Некоторые лингвисты полагают, что древние письменности не имели знаков препинания. На основании лексического и полевого материала в статье показывается наличие разделительных знаков в кавказско-албанском письме. Задача — исследование палеографических памятников албанского времени на основе лезгинского языка, анализ письма и терминов письма.
В ходе дальнейшей эволюции письменной культуры, очевидно, появилась необходимость разделять не только одни слова от других, но и отдельные выражения, а то и целые смысловые массивы друг от друга. Так, возможно, появился другой разделительный знак: косая линия (/), выполняемая заостренным под лопаточку предметом, т.е. стилóм (деревянным, костяным, металлическим).
Впервые албанские письмена (на подсвечниках из Мингечаура) были расшифрованы профессором Я. Яралиевым [7; 8. С. 45-63].
Основным аргументом критиков метода расшифровки Я. Яралиева является то, что «…в тексте имеются знаки препинания, древность которых… маловероятна», ибо, по мнению оппонентов, в Европе «более или менее последовательная пунктуация» была разработана в XV веке [1. С. 21].
Хотя вплоть до VIII века знаки пунктуации встречались в рукописях лишь в единичных случаях, тем не менее словоразделение иногда встречается в рукописях учебного и литургического характера, а некоторые знаки пунктуации (точка, пробел, а также сочетание обоих) восходят еще к папирусам III века до н.э. [4. С. 10-39].
Очевидно, здесь нельзя не учитывать и то, что албанцы, в 43 году принявшие христианство от апостола Елише и уже в III-IV вв. имевшие свою письменность, по своей культуре опережали многие европейские народы [3. Кн. 1, гл. 1]. Разделительные знаки (разумеется, не в их современном виде) заметны и на албанских эпиграфических текстах [5. С. 112; 6. С. 64-67].
На вопрос о возможности существования словоразделительного знака (знаков) в алупанском письме проливает свет также эпиграфический текст албанского времени на могильном камне из города Куткашен (рис. 4 и 5). В этих эпиграфических письменах через определенные промежутки письмо прерывается знаками цветков о трех лепестках (рис. 2). Эти цветки напоминают одну устойчивую фразу, бытующую в лезгинском языке.
Прерывая разговор собеседника, лезгины извиняются: «Цуькведалди атIузва за ви гаф» (Цветком режу я твое слово). Эпиграфическое письмо из Куткашена «отрезано» на группы слов такими «цветочками». На могильном камне из селения Эмирван Куткашенского района (рис. 4) знаки не круглые, а четырехугольные, как на рисунке 1. Вероятно, так их удобнее было резать на камне. Эти знаки напоминают следы от сложенных вместе трех пальцев (большого, указательного и среднего) на сырой глине (рис. 2).

Рис. 1 Рис. 2 Рис. 3
Сведения на камнях лаконичны и режутся не каждый день. Поэтому они высокопарно торжественны и «режутся цветками». Другое дело — повседневное письмо, и здесь через каждое выражение ставить «цветочки» становится занятием слишком утомительным.
Вероятно, именно соображениями удобства можно объяснить дальнейшее превращение знака трехлепесткового цветка в знак Х, а в период христианизации Кавказской Албании — и в крест (рис. 3). Время появления креста в письме совпадает с периодом перехода устной традиции распространения христианства в письменную на всем Востоке (III век).
Член-корреспондент Академии наук Грузии Заза Алексидзе в 1994 г. в монастыре святой Екатерины на Синайской горе обнаружил более трехсот палимпсестов с албанскими письменами IV в. Эти письмена, существовавшие почти на столетие раньше появления армянской письменности, оказались необходимым для богослужения сборником — Лекционарием, т.е. книгой годичных литургических чтений, составленной текстами из библейских книг Ветхого и Нового завета [2]. Данное открытие коренным образом опровергает известное мнение об изобретении алупанской письменности для гаргаров Месропом Маштоцем в V веке [3. Кн. 2, гл. I].
О существовании в лезгинском письме не только разделительных знаков, но и красной строки, своеобразного абзаца, свидетельствует сохранившийся в лезгинском языке фразеологизм цIийи цкIелай «с нового угля». Лингвистические исследования лексики лезгинского языка выявили целый ряд письменных терминов, сохранившихся в языке. Эти термины показывают, что появление и развитие лезгинской письменности происходило в три стадии.
- АтIунар (резьба)
О первой стадии письма — периоде резьбы свидетельствует слово аIунар букв. «резаные; резьба», когда письмена резались металлическим стилом (атI) и назывались атIунар
«резаные письмена» [6. С. 61-67].
- Кихьунар (выжигания)
В этой стадии письмена уже выжигались на ягнячьих кожах. Поэтому письмена этого периода называются кихьунар; буквально: «выжигания». С периодом выжигания письмен связано и семантическое значение лезгинского слова кIелун «читать, учиться», означающее
«ягненка (кожу) объяснять» (кIел «ягненок», ун (краткая форма от глагола авун) «делать»,
- Кхьинар (письмена чернилами)
Видимо, в дальнейшем выжигательный инструмент цкIел («держатель угля», «уголь для выжигания») усовершенствовался; и слово цкIел превратилось в цIакул «птичье перо». Это уже третья стадия алупанского письма, которая характеризовалась переходом от письма выжиганием к письму путем макания пера в чернила. Но название письма кихьунар
«выжигания» так и осталось за вторым периодом. Современные письмена в лезгинском языке называются — кхьинар (с редукцией буквы и между буквами к и хь) [6. С. 61-63].

Рис. 4. Письмена на могильном камне из села Эмираван Куткашенского района [6. С. 64]
Дешифровка*: Джы а* З* Б* Ч* ЧЫ ГЪУЦ ÄЖЗД*
ЙАДЖ Ч(Ы) АРРАМ ÄГЪША* ДЖРЦДЖ : ЙА
Перевод: нашу душу (азб) наш гъуц(бог) освободит(?) наш арам эгша похоронен здесь.

Рис. 5. Письмена на могильном камне из Куткашенского района [6. С. 65]
Дешифровка:
Ж ХЫО* АЗБ* ЧЫГЪУЦ УДЖЦIШЦI ДЖУА ЧАЦУ ДАВДАЙ ЖЧIДЫЧ ДЖРЦДЖ : ЙА
Перевод: нашего сына душу (азб) наш гъуц (бог) пусть примет. Родной давдай жичдич (?) погребен здесь.
Примечание: *прорисовки, прочтение и дешифровка эпиграфического материала выполнены нами.


Рис. 6. Письмена на камне пира Хаджи Зенги Буба, село Куруш [6. С. 112, 65]
Дешифровка:
Албанский текст: гь(а)зб къгьуй бшыбша.
Перевод: душу (гьазб) пусть примет (успокоит) Бшыбш (имя астрального бога или собственное имя погребенного?).
Арабский текст: аллаху акбар къуватала илагь гьажжафулуз азгьафат та.
Перевод: Аллах велик. Сильный и правоверный Хаджа-Фулуз пал здесь. 172 год хиджры
(ок. 812 г.).
Примечания
1. Алексеев М. Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. М. : Академиа, 1997. 136 c. 2. Алексидзе З. Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе // Материалы международной научной конференции
«Этнокультурное наследие Кавказской Албании». Баку, 2002. 3. Каланкатуаци М. История страны Алуанк. В 3-х книгах / Перевод с др. армянского Ш. В. Смбатян. Ереван : Институт древних рукописей им. Маштоца, 1984. 4. Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. М., 1996. 5. Нагиев Ф. Р. Албанские письмена на надмогильном камне из Куткашенского района (Прорисовка) // Возрождение. Лезгины. № 6. 2000. С. 112. 6. Нагиев Ф. Р. Етим Эмин. Путь к истине. Махачкала : ООО «Деловой мир», 2002. 391 с. 7. Яралиев Я. А. Алупанская (Кавказско-албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995. 198 с. 8. Яралиев Я. А. Дешифровка албанских надписей на подсвечниках из Мингечаура // Лезгистан-Алупан. № 5-6. 1995. С. 45-63.
Нагиев Ф.Р.
Дагестанский государственный педагогический университет
Статья поступила в редакцию 29.01.2010 г.